Имян Отчествович Фамильев -
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
09:36 pm
[Link] | Нет, я не понимаю, как можно транслитерировать название благословения в молитве מלכויות как "малхуёт".
|
|
| |
Еще из той же серии: всегда чувствую себя несколько сконфуженно в русскоязычной среде во время "сиюмного" каддиша. :)
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/83707817/3838357) | | From: | antidos |
| Date: | March 11th, 2008 07:30 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
ани мудъаг меод
ше-ибадти зхуёт дхуёт аль мехонат ибуш.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/73008962/655833) | | From: | aylis |
| Date: | March 11th, 2008 07:09 pm (UTC) |
|---|
| | хуета хует | (Link) |
|
А через ЙО было бы лучше? ;-)
Единственный выход, приходящий мне в голову, кроме латиницы - "малкуйот". Ну или какой-нибудь "малхийот". Т.е. в любом случае исказить оригинальное произношение.
Вариант "малхийот" есть в традициях.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/83707817/3838357) | | From: | antidos |
| Date: | March 11th, 2008 07:31 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Я бы написал бы малхуйот.
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/32292984/5143287) | | From: | yosele |
| Date: | March 11th, 2008 08:11 pm (UTC) |
|---|
| | Re: хуета хует | (Link) |
|
конечно! ведь, Иерусалим, Иешаягу, Йегей шмей, выпей йаду...
| From: | k_sky |
| Date: | March 11th, 2008 10:12 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Да уж, намного благозвучнее... Тогда уж малхерот, как у того мужика, который страховаться приходил
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/50841980/10936302) | | From: | aleiner |
| Date: | March 11th, 2008 09:50 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Я бы написал "малх...ёт"
| From: | k_sky |
| Date: | March 11th, 2008 10:11 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
:))))))
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/58230417/12235877) | | From: | a_feigin |
| Date: | March 12th, 2008 04:08 am (UTC) |
|---|
| | зайэбало | (Link) |
|
неправильное употребление темина транслитерация в наших кругах. Транскрипция - запись ЗВУЧАНИЯ слова одного языка письменностью другого. Транслитерация - замена каждого знака ЗАПИСИ одного языка знаком другой письменности.
Итого транслитерация слова מלכויות кирилицей такова: "млхуйщт" в лучшем случае Транскрипция - "малхуйот", а все же точнее "малхуёт". Патамушта так произносют. А транскрипция בית ספר будет выглядеть так: бэйцэфэр.
От кого-кого. но от тебя не ожидал. Ладно Йосэлэ, но ты, Бруд?! |
|