По мотивам "Уголка иврита" Ицхака Авинери, "Аль га-мишмар", 5.2.59
Вот в каком переносном, ироническом значении употреблялись в первой половине ХХ века талмудические и молитвенные выражения:
1. אין מוקדם ומאוחר בתורה - неважно, какую алию к Торе ты возьмёшь
2. אין ריבוי אחר ריבוי אלא למעט - кто разбогатеет, тот и обеднеет
3. הבונה כמה יבנה ויהא חייב - начнёшь строить квартиру, залезешь в долги
4. השיאו לדבר אחר - о браке сына/дочери с нерелигиозной семьёй
5. חסורי מחסרא והכי קתני - разорился, и теперь ничего не остаётся, как сидеть и Тору учить
6. ייהרג ואל יעבור - его хоть убей, а он с места не сдвинется
7. כל הגולה כמדורת אש - вся диаспора в конфликтах
8. כל שהוא כביצה ביצה טובה ממנו - лучше оригинал, чем подражание
9. לעולם יהא אדם ירא שמים בסתר - лозунг реформистов: выполняй еврейские обычаи дома, а не публично
10. מגיד בעלטה - о невежественном проповеднике
11. מי ששנה זו לא שנה זו - отбыл год на некоей должности, не можешь занимать её второй год
12. מצטמק ורע לו - о духовном состоянии нового поколения
13. נותן יד לפושעים - соучастник злодеев
14. פוסע על ראשי עם קדוש - шагает по головам к своей цели
15. קונה הכול - большой торговеце
16. קרעים שאינם מתאחים - разрывы в народе
17. שהכול נהיה בדברו - лгун, который может всё выдумать.