Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Category:

История-обманка

Дело было, скажем так, в Японии в былые времена. Жили там, скажем так, португальцы. И вот один "португалец" полюбил "японку", и было у них свидание. "Японские" власти не возражали, но "португальские" авторитеты возмутились: по нашей португальской вере тот, кто полюбил женщину другой веры, подлежит суду линча, его может убить каждый! Португальский "священник" приказал бить нашего любовника плетьми нещадно, и тот умер под плетью.
Об этом узнал японский, скажем, "сёгун" и призвал "священника" к суду, ибо не имел португальский священник права казнить. Но мать сёгуна сказала ему: "Не связывайся ты с португальцами! Они как помолятся - так всё по их слову станет! Тебе же хуже будет!" "Например?" "Они молятся о дожде, и идёт дождь". "Только-то? Они же молятся в сезон дождей! Пусть сейчас, в сухой сезон помолятся!" Мать сёгуна послала к "португальскому священнику" гонца: "Помолись покрепче, пусть пойдёт дождь, докажи вашу силу!" Помолился тот, а дождь не пошёл. Воззвал он к Богу: "Где чудеса Твои, о которых нам рассказывали? Почему мы их не видим?" И пошёл дождь. Тогда сёгун замял дело.
Итак, "японцы" - это персы. "Португальцы" - это евреи. А "священник", который запорол человека насмерть за любовь - Рава бар Йосеф, один из величайших мудрецов Талмуда. Источник - Таанит, 24б. https://he.wikisource.org/wiki/%D7%AA%D7%A2%D7%A0%D7%99%D7%AA_%D7%9B%D7%93_%D7%91, с середины страницы.
Tags: талмудическое
Subscribe

  • (no subject)

    "Перевод Торы на греческий подобен изготовлению золотого тельца, ибо Тору невозможно перевести точно" (Софрим, 1:7). И дело не только в том, что…

  • (no subject)

    Эту фразу я перевёл как "...оставим это всяким завзятым софистам, весьма надменным и никогда не передумывающим" (с помощью словаря E.A.Sophocles).…

  • (no subject)

    В Талмудах и мидрашах слово "заповедь" иногда используется в узко-референтном значении: "определённая, всем известная заповедь". И это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • (no subject)

    "Перевод Торы на греческий подобен изготовлению золотого тельца, ибо Тору невозможно перевести точно" (Софрим, 1:7). И дело не только в том, что…

  • (no subject)

    Эту фразу я перевёл как "...оставим это всяким завзятым софистам, весьма надменным и никогда не передумывающим" (с помощью словаря E.A.Sophocles).…

  • (no subject)

    В Талмудах и мидрашах слово "заповедь" иногда используется в узко-референтном значении: "определённая, всем известная заповедь". И это…