Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Поправки к правилам полного написания в иврите

בשורות חשובות מהאקדמיה ללשון העברית: בישיבה האחרונה של מליאת האקדמיה אושר סופית נוסח חדש של כללי הכתיב המלא (התקני), ובו כמה שינויים מן הכללים שנקבעו לפני כשבעים שנה. בין השאר אושרו הכתיבים האלה: אונייה, תוכנית, יוזמה, צוהריים, אמיתי, לעיתים, מגינים, פירות, שמיים, עינב, מייד.

השינויים העיקריים בכללים הם שניים:

(1) תנועת o תיכתב בווי"ו כמעט בכל מקום, ובכלל זה במילים שניקודן בקמץ קטן. למשל: אונייה, תוכנית, תוכנה, יוזמה, צוהריים, אומנם, קורבן.

(2) תנועת i תיכתב ביו"ד גם במילים שאין תנועת i בצורת היסוד שלהן. למשל: אמיתי, לעיתים, ליבי, לצידו, מגינים, איתך.

עוד הוחלט לאמץ כתיבים רווחים במילים יחידות כגון פירות, עינב, שיער, ליצן, סיסמה, בריכה, ברירה, עבירה, מייד, שמיים.

Tags: иврит
Subscribe

  • (no subject)

    И тут до меня дошло, что קניין פירות - это узуфрукт.

  • (no subject)

    "Перевод Торы на греческий подобен изготовлению золотого тельца, ибо Тору невозможно перевести точно" (Софрим, 1:7). И дело не только в том, что…

  • (no subject)

    Эту фразу я перевёл как "...оставим это всяким завзятым софистам, весьма надменным и никогда не передумывающим" (с помощью словаря E.A.Sophocles).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments