Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Categories:

Паки и паки

Из перевода "Конька-горбунка", выполненного одним израильским литератором в 1973 г. и оставшегося в рукописи. Первая глава.
בני, מאוד לי, מאוד נעמת
כי מצוות האב קיימת
בנפשך ובמאודך
ולא ביישת מולידך!
Подстрочник с сохранением стиля:
Сын мой, вельми и вельми ты приятен мне,
Ибо заповедь отца выполнил ты
Всею душою твоею и всем существом твоим
И не опозорил породившего тя!
Вопросы:
1. Какой именно отрывок оригинала здесь переведён?
2. Что вы думаете о соотношении стилей оригинала и перевода? (Впрочем, гусары, молчать).
Tags: иврит
Subscribe

  • (no subject)

    Осторожно, новая система грабежа: "Преступник звонил людям, представлялся сотрудником службы безопасности банка и утверждал, что на их банковском…

  • (no subject)

    Новостная заметка о новом виде телефонного мошенничества, с моих слов. https://www.newsru.co.il/israel/20dec2023/phonel108.html

  • (no subject)

    Около сорока полицейских станций в Израиле выглядят одинаково, так как расположены в "тегартах".…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • (no subject)

    Осторожно, новая система грабежа: "Преступник звонил людям, представлялся сотрудником службы безопасности банка и утверждал, что на их банковском…

  • (no subject)

    Новостная заметка о новом виде телефонного мошенничества, с моих слов. https://www.newsru.co.il/israel/20dec2023/phonel108.html

  • (no subject)

    Около сорока полицейских станций в Израиле выглядят одинаково, так как расположены в "тегартах".…