Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Categories:

Главное - не теряйте отчаяния

Баллада на стихи Н.Альтермана "Лайла лайла", несмотря на прекрасный перевод Зеэва Гейзеля, в переводе не нуждается. Во-первых, благодаря рефрену "Лайла лайла", который одновременно означает "Ночь, ночь..." и звучит как колыбельная. Во-вторых, из-за намеренной двусмысленности образов трёх всадников, которую недавно подметил idelsong. В-третьих, из-за лаконичности, краткости, даже скупости, влекущей искажения в переводе.
http://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=911
Наряду с пониманием idelsong, песню можно понять и по-простому. Вот женщина сидит при свете свечи ночью и ждёт, к ней скачут три всадника. Её уговаривают: иди спать, иди спать, погаси свечу. Ей сообщают, что один растерзан зверями, другой пал от меча, а третий жив, но её забыл. Однако она продолжает ждать, несмотря на то, что дорога пуста.
Баллада написана в последние месяцы британского мандата и прекрасно передаёт атмосферу послевоенных лет, когда ещё никто не мог точно сказать, живы ли те, с кем последний раз виделись до войны. Тем более евреи. В Израиле любят исполнять и слушать эту песню, вспоминая убитых в многочисленных войнах:
"Просто ты умела ждать, как никто другой".
Tags: Израиль
Subscribe

  • Раскаяние

    "Когда я вспоминаю своё поведение, я ужасаюсь величине той внутренней боли, которая вела меня в безумной жажде славы, тому одиночеству, что…

  • (no subject)

    До Солона в Афинах был закон: "Кто терпит обиду, может жаловаться в суд". Солон изменил его: "Кто видит обиду, может жаловаться в суд". Так возникло…

  • (no subject)

    Хорошее применение израильского флага, верно? Но главное - противовирусные маски надеты, молодцы, законопослушные граждане!…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments