Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Как говорится, "в шесть часов вечера после войны..."

Перевод стихотворения Леи Гольдберг, 1943, для сборника стихов, посланного бойцам Еврейской бригады в Италии.
(Стихотворение написано во втором лице, женском роде, и единственное в сборнике НЕ говорит о войне. Ещё в 1939 г. Гольдберг провозгласила, что о войне писать не будет, из-за чего поссорилась с Альтерманом и Шлёнским)
Кто же знает,
придёт ли пора доброты и прощенья?
Выйдешь в поле,
пройдёшь не спеша, простота, забытьё.
Твои ноги босые
погладят трава и коренья,
И стерня их уколет,
и сладки уколы её.
Или дождик настигнет,
осыплет капель его роем
Твои плечи, и голову, и по груди ручейком,
И пойдёшь ты по мокрому полю,
наполнясь покоем,
как светом - края облаков.

И вдохнёшь
свежий дух борозды глубоко и спокойно,
Ты взглянула - и солнце
увидела в лужах зеркал.
В этой жизни всё просто,
и можно - и это достойно -
Полюбить, не стесняясь никак.
Ты по полю пройдёшь,
где пожар был резни и убоя,
По пропитанной кровью и страхом дороге калек,
Снова станешь тиха и кротка,
и честна пред собою,
Как травинка в траве,
просто как человек.
Tags: переводы на русский
Subscribe

  • (no subject)

    Пародийный "плач" по сыновьям Амана. Византийская эпоха, из генизы.…

  • Не пей вина, Гертруда

    מיחייב איניש לבסומי Во всех (!) арамейских диалектах этот корень и все (!) его производные означают "сладость, радость, аромат, улыбка". Только в ВТ…

  • Внизу перевод

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments