August 28th, 2007

(no subject)

На еврейском кладбище в Бучаче, далеко за могилой отца Агнона и не доходя до могилы с эпитафией, восстановленной по тексту романа עיר ומלואה, я увидел потрясающую надгробную надпись. Наверняка она уже описана и опубликована, но я увидел её впервые.
ותקח מרים את הטוב בידה ותמת שם מרים, ну и дата - кажется, конец XVII в.
На вид - склеенные куски из библейских цитат о сестре Аѓарона: Шмот 15:20 ("И взяла Мирьям... бубен в руку...") и Бемидбар 20:1 ("И умерла там Мирьям..."). А вглядевшись-присмотревшись - слово תֹף (бубен) заменено на טוב (добро). Это почти омофоны, а с оглушением конечного звонкого - полные омофоны. Так что звучит эпитафия как две библейские цитаты, а написано совсем другое: "И взяла Мирьям добро (содеянное ею при жизни) в руку, и умерла Мирьям".
Ради такой эпитафии и помереть не жалко.

Диалог с ненашими

Звонит телефон.
- У нас к Вам короткий вопрос. В Нагорной проповеди сказано: "Счастливы те, у кого есть духовные потребности..."
Я думаю: гоните, братцы. Слова "духовные потребности" в Н.П. не более вероятны, чем "ребрендинг".
- Нет там такого, - говорю
- Нет есть, вот я цитирую, Мф.5:3, "духовные потребности"
- Во всяком случае, - говорю, - в синодалке такого нет и быть не может.
- Но я цитирую по тексту издательства "Новый мир"...
- Щас возьму текст... какой у меня перевод под рукой? Центра в Заокском под редакцией Кулакова... Мф.5:3... "Блаженны томящиеся нищетой духа своего..."
И тут до меня доходит: это они "нищих духом", עניי/ענוי רוח так пересказали! Молодцы! Кто же они такие?..
А приятный голос продолжает рассказывать о духпотребностях:
- Мы, Свидетели...
- Всё ясно, - говорю, - я представитель конкурирующей организации.

Как я провёл лето-3

А где бы разместить прикольнейшее видео, на котором некая непревзойдённая юзерша убеждает жителей бывшего еврейского местечка Шаргород сделать так, чтобы бронзовый Ленин ожил и превратился в раби Яакова-Йосефа из Полонного?
Размер видео - 150 мега...