November 15th, 2007

(no subject)

С точки зрения грамматики библейского иврита, формы так называемого "будущего времени" (יקטל) являются отражением сразу двух систем: изъявительного наклонения (могущего выражать как прошедшее время - с вавом перевёртывающим - так и настояще-будущее) и модальной формы, повелительно-желательного (юссива). Один из способов различить их - отрицательная частица. Модальная форма отрицается частицей אל: אל תפעל - не делай, а изъявительная - частицей לא: לא תפעל - ты не делаешь, ты не будешь делать.
Интересно, что в "книге Завета" (недельная глава Мишпатим, Шмот 21-23), как и в Десяти заповедях, отрицательная частица - לא. Таким образом, там приведены не запрещающие повеления, а констатации фактов: "ты не варишь и не будешь варить козлёнка в молоке матери его". Это лингвистически доказывает, что перед нами - текст договора ברית, излагающий обязанности сторон, а не просто категорические предписания высшего низшему.
Что мы, впрочем, и так знаем.