July 13th, 2008

Псевдоартикль в идише

Валера Дымшиц рассказал об интересном явлении в идише (впрочем, у него есть параллели и в других языках). Начало заимствованных слов воспринимается как артикль и может отбрасываться. Так, слово «акушерка» превратилось в «кушерке», «а» было воспринято как артикль. Так же появилось в идише слово «позитн» в значении «банкноты» - от «депозиты», здесь «де» воспринимается как артикль «ди».
В некоторых идишских диалектах слово «ол» - «шило» - превратилось в «нол»: ан ол – а нол.
А самая интересная история – из последней экспедиции в Тульчин. Учительница говорит:
- Мы с учениками проводим церемонии памяти погибших евреев у братской могилы. Конечно, по еврейским обычаям нехорошо брать на кладбище детей – как всякого, у кого родители живы – но эту неверу мы берём на себя.
Что такое «невера»? В диалектах этого региона такого слова нет. Оказывается, это «авейре» - «авера», преступление, нарушение закона – с артиклем «ан». «Ан авейре» воспринято человеком, для которого идиш – неродной, как «а невейре». Так родилось идишское слово «невера», реэтимологизированное по-русски.

(no subject)

Также Валера Дымшиц предложил для гуманитариев «игру в гранты», аналогичную «игре в фанты».
А ещё он утверждает, что Авраѓам – это Авраам с тильдой, то есть с очередной наложницей. Была у него наложница Агарь, была Кетура, а ещё была Тильда.

(no subject)

Слушали доклад одного хорошего студента о типологических схождениях книг Рут и Эстер.

- И Рут, и Эстер - это истории успеха женщины-чужестранки в чужом народе.
- Рут и Эстер идут на риск, навязываясь мужчинам. Эстер умащается перед первым представлением царю и надевает царские одежды перед самовольным визитом, а Рут делает всё сразу перед походом на гумно. Обеим благоволят их мужчины, чего они не ожидают.
- Рут подчёркивает свою чужестранность, но отказывается от своего народа. Эстер же скрывает свою национальность, но заботится о своём народе.
- Параллель Мордехай-Нооми: забота о благополучии подопечной. И тот, и другая вознаграждаются в конце: Мордехай - высоким постом, Нооми - приёмным сыном. А Эстер хранит верность Мордехаю, как Рут - Нооми, и так же слушается его.
- В сцене прихода Эстер к царю появляется чуждое всему настроению книги слово "хесед" - милость, доброта - являющееся ключевым для книги Рут.
- И т.д., можно продолжить.

В обсуждениях было замечено, что по мидрашам есть нечто общее у Рут, Эстер и Ѓамана. Все трое - Collapse ) А опять-таки Валера Дымшиц обратил наше внимание на балладу Ицика Мангера "Рут" из "Медреш Ицик", где Рут-крестьянка (Рус - rus, Мангер знает, с чем играет) собирается топиться, если Нооми не возьмёт её с собой в местечко, и речной царь предлагает ей утопиться и поступить к нему в русалки, потому что он только что прогнал свою старую русалку и возьмёт её в жёны, и даже даст корону из речных жемчугов. Соединение мотивов Рут и Эстер.

(no subject)

За завтраком выяснилось, что Dominus nobiscum, quis contra nos прекрасно ложится на мотив "Крутится-вертится шар голубой".

(no subject)

По-арабски kusuf - это и стыд, и затмение (солнца или луны). Может быть, стихи Танаха "и устыдится солнце, и опозорится луна" (и подобные им) имеют в виду затмения?

(no subject)

Видел в магазине фильм "Мюнхгаузен", в аннотации его очень хвалят: необычайно, мол, крутые спецэффекты для докомпьютерной эпохи. Немецкий. 1943 года. Покупать поостерёгся.

(no subject)

Светлана Бабкина прочитала прекрасную лекцию об эволюции образа ангела смерти в эллинистическом иудаизме. Юбилеи - Товит - Завещание Авраѓама - мидраши. Происходит "одомашнивание" ангела смерти. Из инфернального существа он становится одним из небесных посланцев, который не может справиться с настоящим праведником, уступая ему в силе (Авраѓам, Моше, Давид), а потом - глупым силачом, которого и обмануть можно (как р.Йеѓошуа бен Леви).