September 11th, 2012

(no subject)

Одно из первых упоминаний очков в еврейской литературе:
חלוש הראות הבלתי רואה כי אם בזכוכית וסובר כי מי שאין לו זכוכית לא יוכל לראות
...мнение слабо видящего человека в очках о том, что тот, у кого нет очков, не может видеть, [или мнение хромого человека на костыле о том, что тот, у кого нет костыля, не может ходить].
"Акедат Ицхак", гл. 21, конец XV в., Испания.
Очки здесь называются просто "стекло".

(no subject)

Любовь и тайная свобода
Внушали сердцу гимн простой,
И неподкупный голос мой
Был эхо русского народа.


Как независимо, как народно и патриотично! Свобода! Неподкупный! Русского народа! А о чём это Пушкин?
Посмотрите выше по тексту. О мадригале императрице Елизавете Алексеевне.

Ещё о "Воспоминаниях в Царском Селе"

Здесь каждый шаг в душе рождает
Воспоминанья прежних лет.


Вот она, "неслыханная простота", которую тщетно искали поэты ХХ в., борясь с образом, с языком, с ритмом, наступая на горло песне... Повторюсь, это написал пятнадцатилетний пацан.

Ещё об Онегине

Интересна фигура генерала, мужа Татьяны. Почему, собственно, он на ней женился? На момент свадьбы это была девушка 19 лет (см. комментарий Лотмана) - почти старая дева. Небогатая: "ох, мой отец, доходу мало". Незнатная: "простой и добрый барин". Нечиновная: "Господний раб и бригадир". Без богатых родственников: у кузины её матери "В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык". Некрасивая: "Никто б не мог её прекрасной Назвать..."
Что же он в ней нашёл - богатый, знатный, в сраженьях изувеченный и близкий ко двору?
А вот что: "В сей величавой, в сей небрежной Законодательнице зал", "Кокетства в ней ни капли нет — Его не терпит высший свет", "Перед хозяйкой легкий вздор Сверкал без глупого жеманства, И прерывал его меж тем Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без педантства, И не пугал ничьих ушей Свободной живостью своей".
Именно такая жена нужна была нашему генералу. Значит, достойный человек.

Еврейская схоластика

Перевожу отрывок из книги "Акедат Ицхак". Автор говорит о предзнании Всевышним всего происходящего. Как вам такой вот отрывочек:
אלא שנרצה בידיעה בלתי העלם ירצה שלא נעלם ממנו מה שנתחדש אצל המנוסה מהשלמות בזה הנסיון מה שבראשונה לא היה בלתי נעלם כי מה שאינו אינו נעלם ולא בלתי נעלם עם שגם כן לא נעלם ממנו שיהיה כן.

Я крутил-вертел его так и сяк - и в конце концов решил оставить вовсе без перевода, потому что та же мысль повторяется раз пять до него и ещё несколько раз после него.
Прекрасный образец т.н. translatorese в истории средневекового иврита. Вот такие глубокомысленности и создавали впечатление о том, что философия - это нечто очень, очень сложное.