February 20th, 2013

(no subject)

"В Париже порядочному человеку жить нельзя, потому что в нем нет ни кваса, ни калачей" (Вяземский, Старая записная книжка). Я себя чувствую так же, когда с большим трудом нахожу в Израиле пшёнку и развесной чай.

(no subject)

А.С.Пушкин - В.Л.Пушкину, 28 декабря 1816, Царское Село

Тебе, о Нестор Арзамаса,
В боях воспитанный поэт,
Опасный для певцов сосед
На страшной высоте Парнаса,
Защитник вкуса, грозный Вот!
Тебе, мой дядя, в новый год
Веселья прежнего желанье
И слабый сердца перевод —
В стихах и прозою посланье.

В письме Вашем Вы называли меня братом, но я не осмелился назвать Вас этим именем, слишком для меня лестным.

Я не совсем еще рассудок потерял,
От рифм бахических шатаясь на Пегасе.
Я знаю сам себя, хоть рад, хотя не рад,
Нет, нет, вы мне совсем не брат,
Вы дядя мой и на Парнасе.

В прозаическом письме обязательны нормы этикета, "выканье" и почтительные обороты, а в поэзии допустимо "тыканье" и вольный стиль. 17-летний Пушкин блестяще обыгрывает эту разницу в последнем пятистишии. Молодец. "Надобно запереть его в жёлтый дом, не то этот бешеный сорванец всех заест, нас и отцов наших".

Кстати: этот "и слабый сердца перевод — в стихах и прозою посланье". отзовётся через десять лет: "неполный, слабый перевод... Я вам пишу..." Странно, что этого до сих пор не замечали. Пушкин, видимо - как и Маяковский - "жужжал" свои строчки и подсознательно обкатывал их в голове. Ещё примеры:
"А ты глубок, игрив и разен" из издевательской оды Хвостову - и в том же году: "как ты могуч, глубок и мрачен" о Байроне;
"На кольях, скорчась, мертвецы Оцепенелые чернели/чернеют" - в отрывке об опричнике "Какая ночь" и в "Стамбул гяуры нынче хвалят".
Не будем говорить о переносе из стихотворения в стихотворение целых строф, типа "нет, никогда с таким волненьем".

(no subject)

Социалистический реализм изобрёл царь Николай Первый. Это он постоянно давал понять, что литература должна конструировать реальность, задавать образцы поведения. Поэтому он сказал о "Герое нашего времени": "такими романами портят нравы и ожесточают характер", поэтому он жутко взбеленился на Полежаева за "Сашку", поэтому так поощрял Булгарина за "Выжигина", поэтому не пустил в печать "Песни о Стеньке Разине" "при всех их поэтических достоинствах".
"Какой же это может дать результат? Презрение или ненависть к человечеству! Но это ли цель нашего существования на земле? Люди и так слишком склонны становиться ипохондриками или мизантропами, так зачем же подобными писаниями возбуждать или развивать такие наклонности! Итак, я повторяю, по-моему, это жалкое дарование, оно указывает на извращенный ум автора" (оригинал по-французски).

О запрете понимать

Шабат 115а
Аба Халафта пришёл к рабану Гамлиэлю бе-риби [сыну р.Йеѓуды ѓа-Наси] и увидел, что тот сидит за столом р.Йоханана бен Низофа и читает таргум книги Иова. Сказал он ему: А рабан Гамлиэль, твой предок, стоял как-то на ступенях Храмовой горы, принесли ему свиток таргума книги Иова, и он сказал строителю: "Спрячь его между камнями кладки!" Тогда он [рабан Гамлиэль бе-риби] приказал устранить этот перевод
Как известно, "в Теѓилим нет связи между главами, в Мишлей - между стихами, а в Иове - между словами". Книга Иова совершенно непонятна при чтении её текста, даже при идеальном знании библейского иврита. Мидрашные комментарии к этой книге покрывают далеко не всю её и часто отклоняются от контекста. Поэтому был сделан арамейский перевод, чтобы понимать содержание. Книга Иова относится к Писаниям, в синагоге её не читают, значит, арамейский перевод вслух не звучит, в отличие от Торы и Пророков. Таким образом, веление устранить написанный перевод Иова равносильно запрету понимать эту книгу.

Распустились

У дочки (3 класс) в школе был "день ученика", они были учителями в 1 классах. Больше всего её обрадовали не учительские функции, а право целый час сидеть в учительской и распустить волосы.

Почему Пушкин не писал одностиший?

Над облаками скачут лани
(одна строка в записной книжке, июль-август 1821)

Это же прекрасные самодостаточные стихи о Кавказе! По мотивам, разумеется:
Как серны, вниз склонив рога,
Зрят в мгле спокойно под собою
Рожденье молний и громов
(Державин).

В "Кавказском пленнике" об этом сказано хуже:
Уже приюта между скал
Елень испуганный искал
,
а в текст поэмы эта жемчужина почему-то не вошла.

(no subject)

Чем важен для еврейской традиции Ибн-Эзра? Не только некоторыми гениальными прозрениями, не только лингвистикой, не только прекрасным комментарием, не только астрологией. Главный его вклад - он основоположник сравнительной герменевтики. Он первым в еврейском мире стал сравнивать различные комментарии, сравнивать честно и на равных, не взирая на лица: раббаниты, караимы, мидраши, Талмуд, Раши, гаоны - приведём мнения без имён, чтобы не быть предвзятыми, и разберёмся исходя из чётких исходных положений. Раши выбирает не объясняя, Саадья предлагает один вариант, мидраши - просто антология. А у Ибн-Эзры видна герменевтическая мысль. У него этому учился Рамбан.

(no subject)

Всё тот же он, иль усмирился?
Иль корчит так же чудака?
Скажите, чем он возвратился?
Что нам представит он пока?
Чем ныне явится? Мельмотом,
Космополитом, патриотом,
Гарольдом, квакером, ханжой,
Иль маской щегольнет иной,
Иль просто будет добрый малой,
Как вы да я, как целый свет?
По крайне мере мой совет:
Отстать от моды обветшалой.
Довольно он морочил свет...

Надеюсь, понятно, что "он" - это не Онегин, а сам Пушкин. Так его встречали в Москве и Петербурге, когда он приезжал из деревни, с юга или из одной столицы в другую. Ненадёжный тип.
Ну и следующие три строфы, вплоть до:
Предметом став суждений шумных,
Несносно (согласитесь в том)
Между людей благоразумных
Прослыть притворным чудаком,
Или печальным сумасбродом,
Иль сатаническим уродом,
Иль даже Демоном моим.

Ключевое слово - "несносно". Несносно, невтерпёж, надоело. Именно как чудаку, сумасброду, байроническому уроду и демону - Пушкину раз за разом отказывали в сватовстве.
"Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?"