June 19th, 2017

С рабочего стола

Я статистически доказал, что палестинский иврит 3-6 веков н.э. не делится на диалекты. Доложу об этом в августе на конгрессе.

Конёк-горбунок переводился на иврит пять раз

1. Имануэль га-Руси (Инон Новогребельский), в рукописи, 1923 г. В Национальной библиотеке.
2. Аврагам Эвен-Шошан, 1945 г.
3. Ш.Скольски, 1960-е гг.
4. Аврагам Бен-Шахар (подстрочник), Нурит Юваль (стихи), 1985.
5. Анава Кантор, 1966
Кто бы сравнил стили? Была бы чудесная работа по истории иврита.

Рука судьбы

Ивритский драматург Матитьягу Шогам, живший в Польше в 20-30-е годы ХХ в., написал несколько пьес и поэм по мотивам Танаха - видимо, под влиянием  Черниховского и вообще духа эпохи заостряя внимание на эротических, ханаанских, почвенных и вообще до-монотеистических пластах еврейской жизни. Блют унд боден, в некотором роде. В стихах. На ашкеназском иврите написал, конечно. Бялик его любил и рекомендовал "Габиме", но та не приняла. 15 лет назад в Бейт Лесин поставили его пьесу об Ахаве и Изевели.
Так вот, последней его пьесой была "Иисус и Мария, или Мессия". Но её рукопись, посланная из Польши в Палестину, пропала.