July 26th, 2017

Хафец хаим, гл. 7, п.13

Если некто подал на другого в суд, и у суда есть косвенные доказательства, можно бить обвиняемого, пока не сознается. Но частному человеку, или при отсутствии косвенных доказательств - нельзя.
1873 г.

(no subject)

"У меня был друг, его звали Фома, он забыл все слова, кроме слова "чума"".
Современному слушателю нужно пояснять, что это злая сатира. "Чума" тогда - это "круто, клёво". Сейчас это слово вышло из употребления. Вот и вырисовывается образ чувака, на всё реагирующего одним словом: "Чума!!!"
Впрочем, вышло, да не совсем. В мультфильме "Фиксики" герои поют: "Молоток - ломовой инструмент... Дрель - вообще чумовой инструмент..."

Защитим отечественного производителя

В 1961 г. Эгуд Бен-Йегуда, сын Того Самого, выпустил в Америке карманный англо-ивритский и иврит-английский словарь. Он вышел в издательстве "WASHINGTON SQUARE PRESS" тиражом в 50 000 экземпляров и продавался за 1 (один) доллар. Бен-Йегуда, разумеется, собрался экспортировать его в Израиль (через г.Стеймацкого) - но в социалистической стране свои законы. Ассоциация книгоиздателей пожаловалась в министерство торговли на то, что с такими ценами они не смогут продавать свои собственные англо-ивритские словари, и вообще, это нехорошо - печатать книги за границей, ввозить их в Израиль и лишать израильских издателей заработка. И министерство торговли запретило ввоз словарей в Израиль. Тем временем в 1964 г. в Америке вышло второе издание...
По крайней мере до 1965 г. ввоз этого демпингового товара был запрещён, а в 1968 г. господин Стеймацкий уговорил издательство "WASHINGTON SQUARE PRESS" отпечатать следующий тираж частично в Израиле, и запрет со словаря был снят. (Потом словарь печатался в США ещё дважды).

Плих и Плюх

"Макс и Мориц" Вильгельма Буша переводился на иврит как минимум четырьмя переводчиками: 1) Агарон Любошицкий в 1906 под названием "Шимон и Леви", 2) Аврагам Эвен-Шошан под названием "В стране шалунов", 3) Энде Финклерфельд-Амир под названием "Проделки Гада и Дана", 3) Ури Сэла, наконец-то под названием "Проделки Макса и Морица".

Мальчик склеил в клубе модель

Здесь https://www.facebook.com/emil.sutovsky/posts/10155176512614681 обсуждается, какие аналогичные - составленные из понятных слов, но бессмысленные ранее - фразы появились за последние годы. Мне понравилось:
"Как объединить два облака?"
"Закинул фотографии на облако"
"Заплатить в магазине часами"
"Привязать карту к телефону"
"Гуляя, я читаю ленту или слушаю книги"
"В метро я зашёл в свой банк"

Так родилось слово

Карманник на иврите - "каяс". Это слово возникло поздно ночью в 1931 году, когда Итамар Бен-Ави, сын Бен-Йегуды, читал гранки своей газеты "Доар га-йом". Наборщик обратил его внимание на то, что в одной из статей есть лишняя строчка! Не влезает в рамку! Надо что-то сократить. Бен-Ави посмотрел и увидел, что в другой статье есть заголовок מאסר חמישה חדשים לגנב כיס, и последнее слово занимает целую дополнительную строчку. Его-то и выкинем, и сведём заголовок к одной строке! Но как? Через несколько минут он сказал: "Вместо "ганав-кис" поставь "каяс"". "Как это пишется?" - переспросил наборщик. "Каф, йод, йод, самех".
(Засвидетельствовал Агарон Эвен-Хен, работавший тогда с Бен-Ави).