August 2nd, 2017

Ученики профессора Агарона Дотана!

6 августа в 9:00, на открытии Всемирного конгресса по иудаике в Иерусалиме и конгресса исследований масоры, в ауд. 530 в здании Мандель в кампусе Скопус, состоится заседание в честь проф. Дотана, огромный вклад которого в исследование Танаха и масоры известен всем. Проф. Дотан сейчас очень нездоров, но он и его семья передали, что приложат все усилия, чтобы прибыть на заседание. Если вы можете прийти и высказать проф. Дотану своё уважение - мы просим сделать это.
Академия языка иврит

(no subject)

Тогдашнее время у иудеев было вообще богато всевозможного рода зло­деяниями: ни одно гнусное дело не было упущено, и если бы хотели всю изобретательность ума направить на то, чтобы измыслить что-нибудь новое, то ничего больше не выдумали бы. Этой порчей нравов была за­ражена, как общественная, так и частная жизнь. Все наперерыв старались перещеголять друг друга в нечестивых поступках пред Богом и в несправедливостях против ближних. Сильные угне­тали простой народ, а масса стремилась изводить сильных; те алкали власти, а эти — насилий и ограбления зажиточных.
(Иудейская война, 7:8:1)
***
Во время своего пребывания в Кесарее, Тит блестящим образом отпраздновал день рождения своего брата, в честь которого много пленных иудеев было предано смерти. Число погибших в бою с животными, сожженных и павших в битвах, устроенных между самими пленниками, превышало 2500.
(Иудейская война, 7:3:1)

Живое чудо

Дов (Борис) Гапонов, 1934-1972.
Знал восемь языков. Выучил иврит от деда, учился по книгам. Жил в Кутаиси в подвале, работал в заводской многотиражке. Ни одного ивритского слова вокруг не слышал, ни одной современной книги на иврите не видел. Для себя одного в свободное время перевёл на иврит с оригинала "Витязя в тигровой шкуре" (! - объём этой поэмы все знают), а также все (!) стихотворения Лермонтова, "Героя нашего времени", некоторые стихи Бунина, Цветаевой. По оценке Авраама Шлионского, других поэтов (да и по моему мнению) - это истинное чудо. Переводы блестящие, в некоторых случаях кажется даже, что Лермонтов - это бледный перевод с иврита Гапонова. За перевод "Витязя" был заочно избран почётным членом Академии языка иврит, удостоен премии Черниховского (получить которую, приехав в Израиль, ему советские власти не разрешили).
Кроме этого - опять-таки для себя одного - составил и написал каллиграфическим почерком в четырёх толстых тетрадях русско-ивритский словарь, а также русско-ивритский словарь фразеологизмов, а также русско-ивритский словарь пословиц (!). Качество, память и точность невероятны.
Сейчас все эти материалы находятся в архиве Академии языка иврит и ждут исследователя и издателя.
Опухоль мозга, неудачная операция, паралич, потеря речи. Уже парализованного, его выпустили в Израиль, где вся литературная общественность встречала его как живое чудо. Скончался в возрасте 38 лет. При его жизни был издан "Витязь", после его смерти был издан его перевод "Героя нашего времени", стихов Лермонтова, а также сборник ивритских писем - писем человека, вокруг которого не было никого, с кем можно было перекинуться ивритским словом.
Вот статья о нём. http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer14/Shalit1.php
Вот ссылка на статью его памяти (иврит), где в середине приведены сканы страниц его словарей. Посмотрите.
https://drive.google.com/file/d/0B5aBhaPdAqBLZ3VlX0NBMWxzX0k/view?usp=sharing

(no subject)

Дов Гапонов написал две версии русско-ивритского словаря: первую, полную, в 1957 (в 23 года), вторую, расширенную и неоконченную, в 1961. Особенно интересно там, а также в его словарях фразеологизмов и пословиц, как он сам создаёт язык иврит. Например, пословицу "не имей сто рублей, а имей сто друзей" он переводит как טוב מאה אהובים ממאה זהובים. А "соловья баснями не кормят" как אין לפטם זמירים בזמרים. И таких примеров много.

(no subject)