September 6th, 2017

(no subject)

Объясните мне, зачем гордиться прошлым (например, своей страны)? Если настоящее лучше прошлого, то гордиться нужно им. Если настоящее хуже прошлого, то гордость прошлым помешает исправлять недостатки настоящего, чему есть много свидетельств.
Единственное применение гордости прошлым, которое я могу придумать - это попытка реконструкции утраченного сияющего прошлого, заведомо мифического. Как в национальных движениях.

Йосеф Саарони

Редактор литературного сборника на иврите, вышедшего в 1923 в Харькове (так!). Переводчик на иврит Виктора Некрасова, Феликса Кнорре, Анатолия Виноградова, Станиславского, Солженицына и Булгакова. (Перевод "Дьявола в Москве" был подписан псевдонимом).
https://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/02233.php Чтобы помнить.

(no subject)

Еврейский писатель Йосеф Ибн-Забара (12 в., Испания) описал в одной из историй своей "Книги развлечений" "царя Йемена" (מלך אלימן). В середине ХХ в. эту историю переложили для детей со средневекового иврита на современный. Перелагатель, не понимая, что это за אלימן, но зная, что писатель средневековый, решил, что это Аллеман, и рассказал израильским детям о приключениях царя Германии в 12 веке.

Во как было в прежни годы!

В 1997 г. в "Лешонену ла-ам" было опубликовано сравнение шестнадцати (!) переводов на иврит стихотворения Гейне "С чужой стороны" (о стремлении сосны/дуба к пальме) (Давид Тене). А в 1968 г. Исраэль Коген выпустил книгу אחד מקור ול"ו תרגומים с тридцатью шестью (!!!) переводами на иврит "Горных вершин" Гёте.

(no subject)

У Юваля Ноаха Ѓарари есть примерно такая мысль: Гуманисты боролись с религией, основанной на мифах, не имеющих научной основы, и пропагандировали первоочередную заботу о счастье человека, основанную на представлении о его уникальности - что тоже является мифом, не имеющим научной основы.