November 9th, 2017

(no subject)

«Оса́да Иерусали́ма» — условное название анонимной поэмы на среднеанглийском языке, созданной во второй половине XIV века (около 1370—1380 гг.). Поэма составлена в манере аллитерации, популярной в средневековой английской поэзии, в особенности в период «аллитеративного возрождения», от которого сохранилось 9 рукописей — необычайно высокое число для того времени.
По причинам политкорректности поэма малоизвестна среди современных британских студентов в связи с тем, что главные герои испытывают злорадство от массового избиения евреев, причём применяются самые садистские методы казни. Данные мотивы, по-видимому, отражают общественные настроения того времени.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B0_%D0%98%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D0%B0)
http://d.lib.rochester.edu/teams/text/livingston-siege-of-jerusalem

(no subject)

Вести с факультета ненужных вещей
Оказывается, ирландское имя Рори пишется как Ruairidh.

(no subject)

К нам попал архив проф. Исраэля Евина ("Фонология и морфология иврита в вавилонской традиции"). Вспомнились слова Гаспарова: какой интересный новый камень на шею.

Old man river

А как лучше перевести слово old из американского-народного-английского? Может, "дядька"?

"Old Hitler-" "Adolf Hitler, Cecil," said Miss Gates. "One never begins with Old anybody."
"Yes ma'am," he said. "Old Adolf Hitler has been prosecutin' the-"
"Persecuting, Cecil...."
"Nome, Miss Gates, it says here- well anyway, old Adolf Hitler has been after the Jews and he's puttin' 'em in prisons and he's taking away all their property and he won't let any of 'em out of the country..."
///
"Tell old Pharao to let My people go"