Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Ещё Ланцберг

У него это называется "Песенка юного натуралиста" и посвящается съезду работников образования Краснодарского края. А вообще это наш педагогический гимн, и посвящается всем труженикам доски и мела.
Скорее не перевод, а переложение: песня-то полушуточная.

נו טוב, אם תרצה, גם אני אצטרף,
עונה לפנייה הנלהבת.
בגן הנעול נעבוד-נא בכיף,
כי שני גננים הם כבר צוות.
אתה המומחה שלחקר נוטה,
מכיר כל ברייה שצומחת:
ספר, איזה עשב הוא עשב שוטה,
ואיפה זמורה משובחת!

הלוואי וכאן, הלוואי ושם,
בטח, לא הגן בין פרת לחידקל,
אבל רימון, תאנה וגם דקל
כאן אנחנו נצמיח ודאי!

ניקח משך זרע, ניקח מעדר,
עמל ינצח, קדימה!
בלאט נתגנב אל החור בגדר,
באומץ נזחל פנימה, פנימה.
ללא מנוחה נעבוד, לא נחדול
מהיגיעה המופרזת,
נחרוש ונזרע, נעַדֵר ונשתול,
לאור התקווה הנועזת!

הלוואי וקצת, הלוואי קמצוץ,
בטח לא לאושר של כל בני החֶלֶד,
אבל ניצן או ניצוץ או גחלת
יישאר אחרינו ודאי!

הו שיר המלאכה, או אפילו שירה!
קבוצת עמלים שאיכפת לה!
כל עוד השומר לא נכנס למשרה,
על עוד לא גער בנו, פּדלה.
כל עוד לא שיסה בנו הוא את כלבו -
אין זמן לעצבות האיוולת:
אנחנו חופשים בעולם שכל-בו,
הרשות נתונה, לא מוגבלת!

הלוואי נתחיל, הלוואי נוכל,
בטח לא נקצור פרות עמלנו,
אך לשקוע בתוך מפעלנו
יכולים לנסות בוודאי!
Ну что ж, если хочешь, я тоже пойду:
Тебе отказать я не в силах.
Вдвоем поработаем в этом саду,
Мы оба с тобой не из хилых.
Азы бытия превзошедший давно,
Познавший и споры, и войны,
Поведай, чего здесь расти не должно,
А что быть взращенным достойно.
Ну, хоть что-нибудь,
Ну, хоть как-нибудь...
Ну, конечно, не сады Семирамиды.
Но довольно серьезные виды
Мы на это имеем вполне !

Мы многого сможем добиться трудом,
Назло и баранам, и свиньям.
Давай же к забору скорей подойдем,
Смелее доску отодвинем !
И станем терзать свою бренную плоть,
Лишив ее напрочь покоя -
Копать и сажать, корчевать и полоть,
И веровать в нечто благое.
Ну, хоть как-нибудь,
Хоть во что-нибудь...
Ну, конечно, не во всеобщее счастье.
Но на отдельные сдвиги отчасти
Мы надеяться можем вполне !

О песня работы ! Нет слаще услад,
А также прекрасней музык нет !
Покуда садовник не выглянет в сад,
Покуда он, сволочь, не цыкнет,
Покуда с цепи не сорвет полкана
(а значит, не время для грусти), -
Мы люди с тобою, нам воля дана,
И мы своего не упустим !
Ну, хоть сколь-нибудь,
Хоть чего-нибудь...
Пусть плодов нам вовек не дождаться,
Но любимому делу отдаться
Попытаться мы можем вполне !

1988.
Tags: переводы на иврит
Subscribe

  • "Зачем вам ордер, заходите запросто"

    Правительство решило (это будет вынесено на голосование в кнесет): Полиция имеет право входить в частное владение и проводить там обыск - без ордера,…

  • Вот кто нас кормит

    С начала 2021 года налоговых поступлений на 19% больше, чем на это же время в докризисном 2019 году. С начала года в израильский хайтек разными…

  • (no subject)

    Pfizer, Merck, AstraZeneca и "Тева" объявили о создании в Израиле совместных лабораторий. Возлёг волк с ягнёнком, и именно в Израиле.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments