August 5th, 2018

(no subject)

В 50-е гг. на израильскую песню очень влияла французская. А во французской песне, как известно, есть особое, песенное произношение слов, с "э-мюэ". Может быть, этим объясняется особый, подчёркнутый стиль произношения звуков в израильской песне той поры - тот стиль, против которого восстал Зоѓар Аргов?

(no subject)

Песня в честь победы в "войне языков" (1912 г.)
הידד הידד הגיבורים
התלמידים והמורים
ניצחה שפתנו
(Кадиш Йеѓуда Сильман) Ударение - на предпоследний слог!

(no subject)

Все знают песню "милый мой дедочек... сизый голубочек... бабка... любка... сизая голубка". Никто, правда, не знает оригинальных слов. А они были уже сто лет назад! Вот ивритская обработка Кадиша Йеѓуды Сильмана "Приходи ко мне... там лисицы есть... я их прогоню... чем ты их прогонишь... ливорвертом (אקדוח)... а где ливорверт... под циновкой..."
שם שועלים יש
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=735

(no subject)

Биография автора песни "Аз дер ребе Элимелех" (англ). https://en.wikipedia.org/wiki/Moyshe_Nadir
https://www.zemereshet.co.il/artist.asp?id=2007
Переехал в Америку в 13 лет, всю жизнь писал в коммунистической прессе, живого ребе в глаза не видел. То есть это такая же сатира, как и "Вен дер ребе танцт", и тоже воспринятая серьёзно.