May 13th, 2020

(no subject)

"...И самое сложное задание: напишите короткий рассказ, в котором был бы диалог, напряжение, реконструируемая экспозиция, реконструируемое продолжение, обрисовка характеров героев, при этом написанный ритмической прозой и состоящий всего из восьми букв, среди которых ни одной гласной!.."
"Пожалуйста, готово:"
- RTFM!
- TLDR.

Муравьиная работа

Словарный отдел нашей Академии уже пятьдесят лет соблюдает принцип: все тексты вносятся в базу только по рукописям, после текстологического исследования. И неважно, какие умные профессора делали их академические издания: мы работаем, как будто впервые этот текст увидели. Поэтому, как в басне Эзопа, "львица рожает лишь одного - но льва". "За единый аз" могут устраивать долгие баталии.
И вот несколько лет назад руководство сказало: А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира, то есть не начать ли вводить в словарную базу текстов Танах?
- Как, у вас в базе нет Танаха до сих пор?! Да ведь его текст по Библиа Гебраика, или по Алеппскому кодексу, или по тому и другому вместе есть уже в десятке компьютерных баз данных! А Библиа Гебраика вон уже Квинта выходит. Вы взялись изобретать велосипед?
- Всё это для нас не существует. Мы вот освободимся, возьмём рукопись и будем вводить, по буковке, по огласовке...
- Вы там двинулись совсем. Труд библеистов не уважаете и времени вам не жалко...
Но сотрудники словарного отдела, не ведясь на провокации, сидят с самыми точными сканами Ленинградского кодекса и вводят по буковке. И что вы себе думаете? Нашли много мест, которые прозевали предыдущие библеисты.
В частности, в описании жертвоприношения Ицхака, Берешит 22:13, "вот овен позадь, запутался рогами". Позадь - "ахар". В BHS примечание: "во множестве манускриптов, а также в переводах не 'ахар', а 'эхад', не 'позадь', а 'один'". И это логичнее по контексту, так как фраза "овен позадь" (аиль ахар) на иврите неграмматична. Но Ленинградский кодекс...
А вот шиш вам, а не Ленинградский кодекс! Читать надо, разув глаза. Наши востроглазые сотрудники ясно увидели, что там действительно "далет", а не "реш". "Один овен". И странная версия "овен позадь" осталась только в Алеппском кодексе, который - давайте честно скажем - "сионистская пропаганда" перехвалила.
И другие примеры.
https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-israeli-scholars-find-corrections-erasures-revisions-in-oldest-biblical-manuscript-1.8839643