August 12th, 2021

(no subject)

Ещё из истории иврита. Переводить Менделе Мойхер-Сфорима (его ивритские произведения) невозможно. Ни на какой язык. Это как переводить Авсония, у которого каждое полустишие нужно снабжать ссылкой на источник и пояснением, какую роль оно в этом источнике играет. У Менделе нет предложения, не использующего обороты из классических источников, и в большинстве случаев - в ироническом ключе. Точь-в-точь как у Авсония (не до такой степени, как в "Дефлорации", но близко), или у Жолковского в центоне из "Онегина".
Да, можно сделать такой перевод Менделе, но даже тогда читатель будет прыгать от текста к ссылкам и обратно, устанет на первом же абзаце... А у современных Менделе читателей все эти гиперссылки всплывали в голове мгновенно - и гасли, если они ничего не добавляли к авторскому тону, или горели подольше, если добавляли к нему нечто, а читатель уже шёл дальше, одновременно следя за повествованием и авторской иронией.