Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Про собачку

Слова Юнны Мориц, музыка Сергея Никитина, любимая песня моей дочери.

כלבה אחת הסתובבה
בגן העיר בלילה,
הריחה ריח של מרווה
ושרה "טרה-לה-לי-לה"

ראה אותה אדון נכבד
לבוש מקטורן משי,
גם הוא שוטט בגן לבד
בעצב על הדשא.

היה הגבר דמות מופתית
בין משרתי אפולו:
כוכב שריקה אומנותית,
נגן גיטרה סולו;

עצוב לקנות מנה אחת
לארוחה בודדת,
ולא נחמד לשרוק לבד
בתוך מיטה נפרדת.

"אני לבד והיא לבד,
לי רע, ובטח רע לה", -
חשב אותו אדון נכבד
ובשריקה קרא לה;

הכין לשניים ארוחה
דוגמת כלבא שבוע,
ולכלבה נתן שמיכה,
הביא לה צעצוע.

להתיידד עם דמות מופתית
שמחה כלבה בלי "למה"
שרקה שריקה אומנותית
ולרגליו היא נמה
Собака бегала одна
По городскому саду,
Цветочки нюхала она
И пела серенаду.

Её увидел господин
В цилиндре и во фраке,
Бродил по саду он один
И тосковал во мраке.

Он знаменитый был артист,
Играл он на гитаре,
И был художественный свист
В его репертуаре.

Но дома скучно одному
Съедать свои котлетки
И одному свистеть во тьму
Ночами на кушетке.

"Она одна и я один,
Зажарю три шпикачки",-
Подумал этот господин,
И свистнул он собачке.

Он дома закатил обед,
Похожий на пирушку,
Он постелил собачке плед
И подарил игрушку.

Собака счастлива была
Дружить с таким артистом,
Она у ног его спала
С художественным свистом.


Перевод кое-где приблизительный. По-моему, "серенада" у Мориц вставлена лишь для рифмы. Покритикуйте.
Tags: переводы на иврит
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments