Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Category:

Айн фихтенбаум

В знаменитом стихотворении Гейне сосна (муж.р.) тоскует о пальме (жен.р.) По-русски это передать трудно, получается или разлука двух женщин - сосны и пальмы, или на севере возникает кедр, и т.д.
Но так же трудно на иврите. Давид Тене в 1995 г. собрал одиннадцать (!) переводов этого стихотворения на иврит. В девяти из них на севере "орен" (сосна, муж.р.), в одном "ашуах" (ель, м.р.), об одном см. далее. В шести на юге "тмара" (жен.р.), всё хорошо, но это название финиковой пальмы в женском роде используется только в мишнаитском иврите да и то не всегда, и непривычно. В трёх - "бат декель" или "бат дкалим" (дочь пальмы, жен.р.), искусственно. В одном - "тамар" (муж.р.), точно, но смысл потерян. И ещё в одном нерифмованном переводе на севере "эла" (тамариск, жен.р.), а на юге "декель" (пальма, муж.р.)! С ног на голову, но главный смысл сохранён.
Tags: иврит
Subscribe

  • "Тот, кто думает о святом, не может быть одинок"

    "Людмирская дева", самый известный еврейский трансгендер, представляла серьёзную проблему для еврейства Украины XIX в. Она а) молилась в талите и…

  • Мемориальный пустырь

    В Иерусалиме десятки синих табличек - "историческое место", с рассказом на трёх языках. Но не так уж часто историческим местом является пустырь,…

  • Туземные войска

    Варшавское гетто, уничтожение, 1943 г. На этой фотографии на фоне женских трупов позируют... как они назывались? Официально - шуцманы, бойцы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment