Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Языковая картина мира в Мишне и Талмуде

Как известно, язык отстаёт от изменений мировоззрения и реалий, поэтому появляются метафоры, метонимии, полисемия и многозначность. Мы продолжаем "писать" статьи, хотя не выводим знаки пером, а стучим по клавиатуре и меняем сочетание электромагнитных полей на диске. Мы требуем "подлинной правды" и выясняем "всю подноготную", хотя уже давно не пользуемся длинными кнутами-подлинниками и не загоняем респондентам свиную щетину под ногти. Если некто "принёс большие жертвы ради детей", мы не думаем, что он резал ради них ягнят.
То же происходило и с ивритом. Язык Мишны и Талмуда сохраняет следы употребления его самыми настоящими язычниками-ханаанеями.
1. Поле, орошаемое дождями, а не человеком, называется שדה בעל (напр., Бавли Арахин 25б). Какова была функция Баала - мы знаем: та же, что у בעל по отношению к אשה.
2. Первый, второй и третий дождь называются רביעה ראשונה, שניה, שלישית (например, Тосефта Таанит 1:2,3). רביעה - совокупление (у животных). См. пункт выше.
3. В Хумаше первый дождь называется יורה (Дварим 11:14), а в псалмах - מורה (84:7)), а о семени в Талмуде говорится יורה כחץ.
Теперь о жертвеннике.
Талмуд использует выражение אכילת מזבח (Хулин 81б). Жертвы шламим, приносимые не в праздники, "чтобы жертвенник не пустовал", ПОСЛЕ обязательных жертв, называются קיץ המזבח (например, Йерушалми Шкалим 16а), а одно из значений слова קיץ - десерт. Упомянем также известный крик Мирьям бат Билги, топнувшей в гневе ногой по жертвеннику: "Волк, волк! Ты всё пожираешь достояние евреев и не помогаешь им в час беды!" (Бавли Сукка 56б). Вполне языческая "картина мира, проявляющаяся в языке".
Разумеется, это важно лишь для историков, поскольку сами говорившие не сознавали исходного значения своих метафор.
Tags: иврит
Subscribe

  • (no subject)

    Я нашёл в архиве Авраѓама Эвен-Шошана, "человека-и-словаря", шуточный гимн резервистов, написанный им в 1950-е гг. Перепев шуточного "гимна рабочего…

  • (no subject)

    Ивритское אתה תותח - это калька с французского tu es un canon, в чём можно убедиться из первого куплета песни Казаблана "Коль ѓа-кавод".

  • Что я нашёл на книжном развале...

    Один из лучших ивритских переводчиков и поэтов - Хананья Райхман. Толстый том переводов. Вот оцените.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments