И дело не только в том, что перевод будет книгой (а не устным, как арамейский перевод), и эта книга вытеснит с полок книгу Торы.
И не только в том, что читающие эту книгу будут думать, что они понимают Тору (метафора "льва в клетке").
Но и в том, что они будут эту книгу интерпретировать. Как Филон Александрийский. Делать "греческий мидраш", альтернативную "устную Тору", совсем другую. Этим и подобен перевод изготовлению золотого тельца: формально "вот божество твоё, Израиль, что вывело тебя из Египта", а по сути - поворот на 180 градусов от Учения.