Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Category:
Ещё из истории иврита. Переводить Менделе Мойхер-Сфорима (его ивритские произведения) невозможно. Ни на какой язык. Это как переводить Авсония, у которого каждое полустишие нужно снабжать ссылкой на источник и пояснением, какую роль оно в этом источнике играет. У Менделе нет предложения, не использующего обороты из классических источников, и в большинстве случаев - в ироническом ключе. Точь-в-точь как у Авсония (не до такой степени, как в "Дефлорации", но близко), или у Жолковского в центоне из "Онегина".
Да, можно сделать такой перевод Менделе, но даже тогда читатель будет прыгать от текста к ссылкам и обратно, устанет на первом же абзаце... А у современных Менделе читателей все эти гиперссылки всплывали в голове мгновенно - и гасли, если они ничего не добавляли к авторскому тону, или горели подольше, если добавляли к нему нечто, а читатель уже шёл дальше, одновременно следя за повествованием и авторской иронией.
Tags: возрождение иврита
Subscribe

  • (no subject)

    В начале марта 2024 г. мне временно заблокировали ЖЖ за сообщение о количестве убитых российских солдат. Поэтому я больше не буду писать в ЖЖ, но…

  • (no subject)

    Новости Украины * Зеленский подписал закон, разрешающий, несмотря на войну, демобилизацию срочников. В случае новой мобилизации у них будет годичная…

  • (no subject)

    За публикацию данных о количестве российских убитых [путинский] кириллический Живой Журнал пригрозил закрыть мне аккаунт. Но в любом случае я буду…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment