Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Ещё из истории иврита. Переводить Менделе Мойхер-Сфорима (его ивритские произведения) невозможно. Ни на какой язык. Это как переводить Авсония, у которого каждое полустишие нужно снабжать ссылкой на источник и пояснением, какую роль оно в этом источнике играет. У Менделе нет предложения, не использующего обороты из классических источников, и в большинстве случаев - в ироническом ключе. Точь-в-точь как у Авсония (не до такой степени, как в "Дефлорации", но близко), или у Жолковского в центоне из "Онегина".
Да, можно сделать такой перевод Менделе, но даже тогда читатель будет прыгать от текста к ссылкам и обратно, устанет на первом же абзаце... А у современных Менделе читателей все эти гиперссылки всплывали в голове мгновенно - и гасли, если они ничего не добавляли к авторскому тону, или горели подольше, если добавляли к нему нечто, а читатель уже шёл дальше, одновременно следя за повествованием и авторской иронией.
Tags: возрождение иврита
Subscribe

  • Налоговое управление Израиля

    Кроме работы в Академии иврита и преподавании на кафедре иврита в колледже Тель-Хай, я ещё "немножко шью" - перевожу и редактирую. С точки зрения же…

  • Леонид Сергеев

    Ах, какая девушка, красивая и стройная, в трамвай влетела бабочкой и села у окна! Ах, какая бабушка седая и румяная, играет с внуком Митенькой на…

  • (no subject)

    Пишут, что Китай запустил гиперзвуковую ракету, которая облетела весь земной шар на низкой орбите и ни одно ПВО её не заметило.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment