Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Ещё перевод Баратынского

Перевод стихотворения, посвящённого "обворожительной, как свобода" (Вяземский) "беззаконной комете в кругу расчисленном светил" (Пушкин) - княгине Зинаиде Волконской. Баратынский вспоминает впечатления зимней Финляндии
הבט בדיוקנה הקר,
הבט: אין בו חיים,
אך כה עמוק יצרי עבר
עליו מקועקעים!

נקפא בקור מפל אדיר,
תלוי הוא על בלימה,
קולו נדם - אך עוד תכיר
באדוותיו זרימה.
Взгляни на лик холодный сей,
Взгляни: в нём жизни нет,
Но как на нём былых страстей
Ещё заметен след!

Так ярый ток, оледенев,
Над бездною висит,
Утратя прежний грозный рев,
Храня движенья вид.

Е.Баратынский, 1826
Tags: переводы на иврит
Subscribe

  • Явная лажа-4

    ...13. За несколько дней до побега тюремщик подошёл к камере с письмом для Мундаля Инфиата Якуба. Его товарищ подбежал к двери сказал, что Якуб устал…

  • (no subject)

    Я предлагаю моим друзьям в России, принимающим участие в выборах, голосовать сегодня, 17 сентября, пятница. Вот почему. Уже с нескольких…

  • (no subject)

    Ѓилель Мали отмечает, что тема небесного суда, греха и оправдания относится в Танахе и Талмуде к совершенно разным семантическим полям. В Танахе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments