Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Псевдоартикль в идише

Валера Дымшиц рассказал об интересном явлении в идише (впрочем, у него есть параллели и в других языках). Начало заимствованных слов воспринимается как артикль и может отбрасываться. Так, слово «акушерка» превратилось в «кушерке», «а» было воспринято как артикль. Так же появилось в идише слово «позитн» в значении «банкноты» - от «депозиты», здесь «де» воспринимается как артикль «ди».
В некоторых идишских диалектах слово «ол» - «шило» - превратилось в «нол»: ан ол – а нол.
А самая интересная история – из последней экспедиции в Тульчин. Учительница говорит:
- Мы с учениками проводим церемонии памяти погибших евреев у братской могилы. Конечно, по еврейским обычаям нехорошо брать на кладбище детей – как всякого, у кого родители живы – но эту неверу мы берём на себя.
Что такое «невера»? В диалектах этого региона такого слова нет. Оказывается, это «авейре» - «авера», преступление, нарушение закона – с артиклем «ан». «Ан авейре» воспринято человеком, для которого идиш – неродной, как «а невейре». Так родилось идишское слово «невера», реэтимологизированное по-русски.
Tags: идиш
Subscribe

  • (no subject)

    Я нашёл в архиве Авраѓама Эвен-Шошана, "человека-и-словаря", шуточный гимн резервистов, написанный им в 1950-е гг. Перепев шуточного "гимна рабочего…

  • (no subject)

    Ивритское אתה תותח - это калька с французского tu es un canon, в чём можно убедиться из первого куплета песни Казаблана "Коль ѓа-кавод".

  • Что я нашёл на книжном развале...

    Один из лучших ивритских переводчиков и поэтов - Хананья Райхман. Толстый том переводов. Вот оцените.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments