Имян Отчествович Фамильев (nomen_nescio) wrote,
Имян Отчествович Фамильев
nomen_nescio

Categories:

Довольно известное

Ивритский оригинал Хавакука 3:2 בקרב שנים חייהו (до изобретения огласовок записывались только согласные) можно прочитать и как "среди лет оживи его" и как "среди двух живых его". Насколько я понимаю, греческий переводчик нашёл удивительно подходящее соответствие en mesw duo zwwn: слово zoon может переводить и "лет" первого варианта прочтения (второе слово предложения), и "живых" второго варианта (третье слово предложения). (gnwsqhsh он вставил по аналогии со следующей клаузой). Но предпочитая второй вариант, он вставил в свой перевод и греческое слово "двух". Так появился текст "среди двух животных Ты будешь узнан", который в 14 главе евангелия псевдо-Матфея дал вола и осла. (Видимо, ясли в Луке 2:12 - независимая традиция).
Так гениальная переводческая находка родила интерпретаторскую ошибку.
Не гонитесь, переводчики, за красивостью.
Tags: Танах
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments