Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

(no subject)

Трогательное
В последнем абзаце "С кем бы побегать" герой и героиня, понимая друг друга без слов, направляются в уединённую пещеру. "Они спускались, используя любую возможность ухватиться друг за друга... Динка (собака) скакала вокруг них, и хвост её торчал вверх".

(no subject)

Израильские энтузиасты помогли в создании первого приюта для бездомных животных в секторе Газы. Там ещё не очень понимают, что животным тоже нужна забота. Больных переправляют в Израиль к ветеринарам.
gaia.org.il

(no subject)

Битва волков с дикими собаками в "Маугли" - это не про животных, а про национализм и геноцид унтерменшей. Которому Киплинг открыто сочувствует.
"Они собаки, и собачьи дети — рыжие, желтобрюхие, бездомные, у них шерсть растёт между пальцев".
"...и минут пять выкладывал собакам всё, что он про них знает и думает: про них самих, про их нравы и обычаи, про их подруг и щенят".

(no subject)

"Варежка", "Крокодил Гена", "38 попугаев", "Ёжик плюс черепаха", "Котенок по имени Гав"... Это и есть мы, на самом деле. Это Леонид Шварцман. Сегодня ему исполняется сто лет! Доброго Вам здоровья, Израиль Аронович!

(no subject)

Русские собачьи клички зачастую - описания внешнего вида.
Жучка - чёрная, Белка - белая, Каштанка - каштановая, Шарик - хвост бубликом (или серый - "шаровая краска"), Тузик - с белым пятном, "бубновым тузом", на лбу. Барбос - с "бородой" из шерсти, вроде терьера, по прозвищу разбойника Бородача из французского романа.

Хобот?

Алексей Юдицкий и Дина Сокол опубликовали короткое, но интересное исследование о происхождении слова "хедек" - хобот.
В средневековой французской книге "Образ мира", среди прочего, говорится примерно так:
"А у того зверя слона спереду кишка, и оный зверь тою кишкою ест".
В средневековом же переводе на иврит "кишку" перевели как в Мишне и Талмуде - הדק, досл. "тонкая". (Слово מעיים обозначало весь пищеварительный аппарат). Буквы в книге смазались, и в следующем издании, глядя на первое, увидели חדק и даже напечатали החדק. Кто его знает, что там у слонов, может есть такое слово, автору виднее...
И из него "хедек" попал в краткий словарь Бен-Йеѓуды и Штейнберга.
https://hanut.hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/sites/5/2020/07/leshonenu823_Exm_article.pdf?utm_source=mailpoet&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter_2

(no subject)

с утра смотрю жена другая
и сын другой и кот другой
квартира улица и сам я
стоп а какой я раньше был
© supposedly-me

(no subject)

зверей не бойся звери в клетке
сказал у цирка мне отец
вот акробаты или клоун
те точно могут укусить
© ВасЁ

Ему салаки (ещё вариант)

Школяр в объятьях
молодой Гертруды
Лежал на левом
собственном боку,
Во сне ему
всё рисовались груды
Песка, а это
точно к марш-броску -
ку-ку -
и шли верблюды
Вдоль да прямо по песку.

Сказал верблюде: прощай, мангуста

Вчера ночью я подумал: если "скаляр в объятьях младой Гертруды лежал на левом своём боку", значит, у него есть левая и правая сторона, и не скаляр он вовсе, а пространственный вектор, и эта фраза является альтернативной формулировкой правила правого буравчика. Для альтернативно одарённых.