Трогательное В последнем абзаце "С кем бы побегать" герой и героиня, понимая друг друга без слов, направляются в уединённую пещеру. "Они спускались, используя любую возможность ухватиться друг за друга... Динка (собака) скакала вокруг них, и хвост её торчал вверх".
Израильские энтузиасты помогли в создании первого приюта для бездомных животных в секторе Газы. Там ещё не очень понимают, что животным тоже нужна забота. Больных переправляют в Израиль к ветеринарам. gaia.org.il
Битва волков с дикими собаками в "Маугли" - это не про животных, а про национализм и геноцид унтерменшей. Которому Киплинг открыто сочувствует. "Они собаки, и собачьи дети — рыжие, желтобрюхие, бездомные, у них шерсть растёт между пальцев". "...и минут пять выкладывал собакам всё, что он про них знает и думает: про них самих, про их нравы и обычаи, про их подруг и щенят".
"Варежка", "Крокодил Гена", "38 попугаев", "Ёжик плюс черепаха", "Котенок по имени Гав"... Это и есть мы, на самом деле. Это Леонид Шварцман. Сегодня ему исполняется сто лет! Доброго Вам здоровья, Израиль Аронович!
Русские собачьи клички зачастую - описания внешнего вида. Жучка - чёрная, Белка - белая, Каштанка - каштановая, Шарик - хвост бубликом (или серый - "шаровая краска"), Тузик - с белым пятном, "бубновым тузом", на лбу. Барбос - с "бородой" из шерсти, вроде терьера, по прозвищу разбойника Бородача из французского романа.
Алексей Юдицкий и Дина Сокол опубликовали короткое, но интересное исследование о происхождении слова "хедек" - хобот. В средневековой французской книге "Образ мира", среди прочего, говорится примерно так: "А у того зверя слона спереду кишка, и оный зверь тою кишкою ест". В средневековом же переводе на иврит "кишку" перевели как в Мишне и Талмуде - הדק, досл. "тонкая". (Слово מעיים обозначало весь пищеварительный аппарат). Буквы в книге смазались, и в следующем издании, глядя на первое, увидели חדק и даже напечатали החדק. Кто его знает, что там у слонов, может есть такое слово, автору виднее... И из него "хедек" попал в краткий словарь Бен-Йеѓуды и Штейнберга. https://hanut.hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/sites/5/2020/07/leshonenu823_Exm_article.pdf?utm_source=mailpoet&utm_medium=email&utm_campaign=newsletter_2
Школяр в объятьях молодой Гертруды Лежал на левом собственном боку, Во сне ему всё рисовались груды Песка, а это точно к марш-броску - ку-ку - и шли верблюды Вдоль да прямо по песку.
Вчера ночью я подумал: если "скаляр в объятьях младой Гертруды лежал на левом своём боку", значит, у него есть левая и правая сторона, и не скаляр он вовсе, а пространственный вектор, и эта фраза является альтернативной формулировкой правила правого буравчика. Для альтернативно одарённых.