Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

(no subject)

Скорее всего, путь "туда и обратно", описанный в "Цветах для Элджернона", подсказан историей "пробуждения" больных "летаргическим энцефалитом", описанной Оливером Саксом (который принял жену за и т.д.) в книге Awakening. История жуткая.
P.S. Оказывается, нет.

(no subject)

...В своей книге Берингер не стал настаивать на одной единственно верной гипотезе, а рассмотрел все возможные версии происхождения иконолитов, включая самые экзотические, даже возможность искусственного создания. Но версию о том, что иконолиты могли быть созданы его современниками, он счел несостоятельной из-за большого количества находок — кому придет в голову вырезать из камня даже тысячу (а тем более две тысячи) столь разнообразных изображений? Он сильно недооценил своих недоброжелателей!..
https://elementy.ru/kartinka_dnya/1177/Ikonolity_professora_Beringera

(no subject)

В Российской империи названия книг, издававшихся на иностранных языках, нужно было указывать также в переводе. Интересны переводы ивритских названий. Так, исторический очерк Д.Л.Мордовцева "Гайдамачина" был переведён на иврит и назван "Меж молотом и наковальней" (בין הפטיש והסדן) - оборот речи из Талмуда. А внизу титульного листа написано: "Бен га-патиш ве-га-садон, т.е. Меж Сцилой и Харибдой".

О том, членит ли язык действительность

Ещё пример, лингвистам на радость. В современном иврите используется одно общее слово для стихотворения и песни. Это несмотря на многовековую историю стихов и отдельно песен в ивритской культуре, несмотря на многие попытки ввести для песни отдельное название, несмотря на то, что современные стихи пишутся верлибром и на песни вовсе не похожи - не прижилось отдельное название! Одно слово, понимают по контексту.

(no subject)

Загадка без Гугла
Он получил степень в Берне, дружил с Рабиндранатом Тагором, писал стихи по-немецки и получил рекомендательное письмо от короля Саудовской Аравии. Он ездил в Сирию, Ирак, Индию, Китай, Сингапур, Египет, Марокко, Йемен, США, Канаду, Югославию, Аргентину, Испанию, Португалию - с одной целью (в которой весьма преуспел). Что это была за цель?

Радость архивиста

После долгих копаний в разных местах установил, что книга без обложки, автора и названия, которую мы чуть не списали - это детская хрестоматия "Бен Ами", составленная Ш.А.Гутманом (отцом Нахума Гутмана, ивритским педагогом и одним из основателей Тель-Авива), изданная в 1904 г. в Одессе, в которую Бялик отдавал свои стихи прямо из-под пера, минуя журналы (например, בשורה). Её (этого издания) нет даже в Национальной библиотеке. А у нас теперь есть.
Она забавна: там и про песню жаворонка над пшеничным полем, и про устройство паровоза, и про то, что евреи работают в основном мозгами, а вот землю пахать им не разрешают, и т.п.

Муравьиная работа

Словарный отдел нашей Академии уже пятьдесят лет соблюдает принцип: все тексты вносятся в базу только по рукописям, после текстологического исследования. И неважно, какие умные профессора делали их академические издания: мы работаем, как будто впервые этот текст увидели. Поэтому, как в басне Эзопа, "львица рожает лишь одного - но льва". "За единый аз" могут устраивать долгие баталии.
И вот несколько лет назад руководство сказало: А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира, то есть не начать ли вводить в словарную базу текстов Танах?
- Как, у вас в базе нет Танаха до сих пор?! Да ведь его текст по Библиа Гебраика, или по Алеппскому кодексу, или по тому и другому вместе есть уже в десятке компьютерных баз данных! А Библиа Гебраика вон уже Квинта выходит. Вы взялись изобретать велосипед?
- Всё это для нас не существует. Мы вот освободимся, возьмём рукопись и будем вводить, по буковке, по огласовке...
- Вы там двинулись совсем. Труд библеистов не уважаете и времени вам не жалко...
Но сотрудники словарного отдела, не ведясь на провокации, сидят с самыми точными сканами Ленинградского кодекса и вводят по буковке. И что вы себе думаете? Нашли много мест, которые прозевали предыдущие библеисты.
В частности, в описании жертвоприношения Ицхака, Берешит 22:13, "вот овен позадь, запутался рогами". Позадь - "ахар". В BHS примечание: "во множестве манускриптов, а также в переводах не 'ахар', а 'эхад', не 'позадь', а 'один'". И это логичнее по контексту, так как фраза "овен позадь" (аиль ахар) на иврите неграмматична. Но Ленинградский кодекс...
А вот шиш вам, а не Ленинградский кодекс! Читать надо, разув глаза. Наши востроглазые сотрудники ясно увидели, что там действительно "далет", а не "реш". "Один овен". И странная версия "овен позадь" осталась только в Алеппском кодексе, который - давайте честно скажем - "сионистская пропаганда" перехвалила.
И другие примеры.
https://www.haaretz.com/israel-news/.premium.MAGAZINE-israeli-scholars-find-corrections-erasures-revisions-in-oldest-biblical-manuscript-1.8839643

(no subject)

"...И самое сложное задание: напишите короткий рассказ, в котором был бы диалог, напряжение, реконструируемая экспозиция, реконструируемое продолжение, обрисовка характеров героев, при этом написанный ритмической прозой и состоящий всего из восьми букв, среди которых ни одной гласной!.."
"Пожалуйста, готово:"
- RTFM!
- TLDR.

"Пайковые книги читаю, пеньковые речи ловлю"

Я приводил вчера фразу из письма немецких сионистов от 1936 года: они не могут подписаться на зарубежный журнал, так как им запрещено выводить деньги за пределы Германии. В подобных случаях библиотеки устраивают бартер: мы вам журнал нашего университета, вы нам журнал вашего университета. Обычное явление. И этим сионистам было что предложить: они издавали журнал "Ивритский учитель", и в архиве нашей Академии в итоге оказался его комплект. Но нет...
Немецкие сионисты просят выслать им "Лешонену" даром. И никогда, ни в каких западноевропейских документах я не видел такой униженности, такой лести, такого "к стопам вашим смиренно подношу просьбу мою", как в этой покорнейшей просьбе своему же брату еврею выслать журнал! Вдобавок они посвятили целый номер "Ивритского учителя" юбилею редактора "Лешонену" и имеют честь поднести этот номер многоглубокоуважаемому профессору в знак всемерной признательности и сердечного расположения. И т.д.
...А что вы хотите? Три года под нацистами, спина уже согнута окончательно.

(no subject)

Вариант перевода вот этого стихотворения:
https://burrru.livejournal.com/118089.html
.
Как бы сделаться мне
беспамятным стариком,
и спросить:
«Что же он не пришёл навестить?»
и тогда пусть мне не говорят:
«Он погиб много лет назад»,
пусть мне скажут:
«ведь он был вчера
и сказал, что придёт и завтра…»