Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Что такое подростковая литература

Представьте, что вы заходите в восьмой класс школы, и учитель говорит: "Знайте же, что в каждой живой клетке есть такие молекулы - ДНК, а в них посредством комбинаций химических элементов записана генетическая информация". (Ну или что-то подобное). Вы думаете: "Пффф! Тоже мне, 'знайте'. Это же все знают!" И тут же понимаете: "Да, но эти "все" когда-то узнали в первый раз! И вот тут в моём присутствии и происходит "первый раз" для вот этих молодых людей".
Вот и подростковая литература. Она обязана (!) состоять из штампов, из здоровых проверенных временем штампов. Потому что каждый подросток должен увидеть этот штамп впервые в жизни, и это знакомство должно быть хорошо подготовленным и оформленным, чтобы штамп произвёл впечатление, вызвал катарсис и т.д.
А для этого подростковая литература должна не быть выпендрёжной, так как выпендрёж возникает от желания избежать штампа.

(no subject)

И ещё что хорошо у Гроссмана. Это "крапивинское" повествование о Хороших Людях. "Дама" в буквальном смысле не ест и не пьёт днями и ночами, чтобы спасти брата от ужасной судьбы. "Герой" сначала делает гораздо больше своей должности ради "дамы", которую и не видел, а когда находит её, без колебаний бросается помогать ей в спасении её брата, до которого ему вообще дела нет. И это не однократный подвиг, это "жизнь-подвиг", с оттиранием блевотины и поноса.
И всё это - с благополучными подростками в благополучном Иерусалиме.

(no subject)

Вот еще что хорошо у Гроссмана. Он, как и многие писатели, пересказывает мысли своих героев, всё обычно. Между его 16--летними героями среди всех злоключений развивается сильное устойчивое чувство. И они ни разу не думают слова "любовь", "бойфренд-герлфренд" или "отношения", хотя всё знают про пестики и тычинки.

(no subject)

"С кем бы побегать" Гроссмана построена точно по канонам волшебной сказки Проппа! Герой должен выполнить квест - найти прекрасную даму с помощью помощника-зверя. Даму эту унёс чародей за тридевять земель. Герой никогда не видел даму, знает её только по описаниям. По дороге он встречает различных помощников и противников (не связанных один с другим), все дают ему намёки на дальнейший путь. Некоторые помощники - волшебные (один из них, возникая ниоткуда в середине книги и исчезая к концу её, помогает прекрасной даме скрыться от чародея; другая заточена в башне). У героя есть "вещь-путеводитель". Выполнив квест, он начинает выполнение другой задачи: спасения другого рыцаря от злых чар злого колдуна (и родителей рыцаря от окаменения). Когда он спас его, на всех (героя, другого рыцаря и даму) нападает несметное войско, но тут на помощь приходит deus ex machina - ещё более несметное войско добрых сил. Всё заканчивается сочетанием героя и прекрасной дамы.
*
Вот еще что хорошо у Гроссмана. Он, как и многие писатели, пересказывает мысли своих героев, всё обычно. Между его 16--летними героями среди всех злоключений развивается сильное устойчивое чувство. И они ни разу не думают слова "любовь", "бойфренд-герлфренд" или "отношения", хотя всё знают про пестики и тычинки. Только в последнем абзаце герой и героиня, понимая друг друга без слов, направляются в уединённую пещеру. "Они спускались, используя любую возможность ухватиться друг за друга... Динка (собака) скакала вокруг них, и хвост её торчал вверх".
*
И ещё. Это "крапивинское" повествование о Хороших Людях. "Дама" в буквальном смысле не ест и не пьёт днями и ночами, чтобы спасти брата от ужасной судьбы. "Герой" сначала делает гораздо больше своей должности ради "дамы", которую и не видел, а когда находит её, без колебаний бросается помогать ей в спасении её брата, до которого ему вообще дела нет. И это не однократный подвиг, это "жизнь-подвиг", с оттиранием блевотины и поноса.
И всё это - с благополучными современными подростками. Это очень хорошая сказка Иерусалима 1990-х годов.

(no subject)

"Баллада о брошенном корабле" Высоцкого - это обратная сторона "Человека за бортом". Та же ситуация: "бесновались матросы на вантах... был шторм, канаты рвали кожу с рук..." Во второй песне - уверенность в том, что есть на свете среда, где скажут "полный назад... на воду шлюпки...", а в первой - даже там бросят, а если выберешься сам - не примут.
А вообще-то "Баллада о брошенном корабле" - это о судьбе отсидевших на воле.

(no subject)

Сегодня в 14:00 по Москве (13:00 по Израилю) состоится интересный философский зум-семинар:
ПРОБЛЕМА НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИВРИТА В РАЗНЫЕ ПЕРИОДЫ
И. Дворкин (Иерусалимский университет)
...Непереводимость понятия бытия. Метафизика исхода (Ex.,3, 14) и ее интерпретации. Непереводимость терминов творения: (בריאה, יצירה, עשיה).
Д-р У. Гершович (СПбГУ). Проблема непереводимости терминов талмудической литературы (в зоне языковых контактов с арамейским). Понятия видения (ראה) и слуха (שמע) в Библии и Талмуде.
Д-р С.Парижский (МГУ) Трансформация значений библейской лексики в средневековой еврейской поэзии.
Э. Яглом (Академия «Зогар Хай» в Иерусалиме) О понятии «Тиккун» в еврейской мистике.
Д-р У. Гершович (СПбГУ).Проблема перевода на иврит философской терминологии в средние века и в Новое Время (в зоне языковых контактов с арабским и немецким).
Комментарии и реплики: д-р А. Ольман (Академия языка иврит), д-р Х.Б. Корзакова (университет им. Бар-Илана) и др.
Ссылка на ютюб, там можно будет задавать вопросы в чате.
https://www.youtube.com/watch?v=0dA9jfsvyrI&feature=youtu.be

(no subject)

По мнению Т.В.Кудрявцевой, основная идея "Лисистраты" такова: только совершенно фантастическим образом (женщины объявляют забастовку, захватывают Акрополь с казной, произносят речи) можно добиться совершенно фантастической, утопической цели - искреннего примирения Афин и Спарты.
https://www.herzen.spb.ru/img/files/m1cha/vseobsh/kudryavceva/voina_i_mir.pdf

(no subject)

Умерла Грета Михайловна Демидова, мой первый академический учитель семитских языков, "врата моей учёности". На её уроках я первый раз увидел грамматику Гезениуса. Она преподавала иврит в Ленинграде всю эпоху Зазеркалья. Она приняла эстафету у И.Н.Винникова и передала её, когда уже "всё было можно". Её книгу по арамейскому Онкелоса я включил в библиотеку Академии иврита.
Спасибо Вам, Грета Михайловна, за то, что я стал тем, кем стал.