Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

(no subject)

был на концерте у буддистов
там мантры пели под баян
и зрители все благодарно
ладонью хлопали одной
© Шурин О. К.

(no subject)

Автор слов "Хава нагила", музыковед А.Ц.Идельсон, ставил на письмах дату "от разрушения Храма".
А тома словаря Бен-Йеѓуды датировались "от декларации Бальфура".

О том, членит ли язык действительность

Ещё пример, лингвистам на радость. В современном иврите используется одно общее слово для стихотворения и песни. Это несмотря на многовековую историю стихов и отдельно песен в ивритской культуре, несмотря на многие попытки ввести для песни отдельное название, несмотря на то, что современные стихи пишутся верлибром и на песни вовсе не похожи - не прижилось отдельное название! Одно слово, понимают по контексту.

Cамая женская песня

В 1966 г. "Хедва и Таль" записали в Израиле грузинскую песню "Девочка, девочка". Вот исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=-Aga28vvTb0. Вот слова: http://zemer.nli.org.il/song/Bait_Lazemer003815815&SysNum. Израиль до этого грузинских песен не слыхал, и её мелодия стала очень популярной (слова всё равно никто не понимал). А Хава Альберштейн написана на неё свои слова, и это самая женская песня, которую я знаю.
"Он всё равно не вернётся, нечего себя обманывать. Не превращай печаль в свой дом, не подсаживайся на тоску. Всё, что с тобой было и будет, ты превратишь в песни.
У тебя есть голос и гитара - пой!"
Вот запись 1991 г., нервная такая.
https://www.youtube.com/watch?v=dLYE3doHcHM
А вот концертное исполнение, Хаве здесь 62 года.
https://www.youtube.com/watch?v=FNA-Uq1EYJI

(no subject)

Песня Дафны Эвер-а-Дани на мелодию Шмулика Крауса "Шув". Такая естественная для Израиля и практически невозможная для любой другой культуры. Вот эта идея "я ушёл оттуда, и этим причинил там боль. И мне было больно. Я решаюсь вернуться туда, и меня принимают, ни в чём не упрекая, и дают возможность продолжить - или начать снова..."
Этим "туда" может быть мужчина; женщина; отчий дом; родная страна; еврейская культура... В общем, это тшува.
Сначала говорит она, а во второй половине песни он произносит те же слова, что и она! (только от своего лица). А потом - они оба, попеременно и дуэтом. Игра с грамматическими лицами.
Как это можно перевести? Только не употребляя прошедшее время. Получилось вот что:
https://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4&list=RDgV6rRTKyq0Y&index=19
*
Внезапный звонок -
и ты вдруг на пороге.
Дай мне дух перевести,
потому что это всё так вдруг…
Да, мне тяжело,
но я не упрекаю.
Я ведь знаю, что тебе
тоже было вовсе нелегко…

Если лишь,
лишь мы захотим,
мы завтра вместе здесь -
без “извини”,
сейчас не время лишних слов.
Дай мне минутку, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

Внезапный звонок -
и ты вдруг на пороге.
Дай мне на тебя взглянуть:
вот уж две морщинки между глаз…
Сейчас я зажгу…
и будет всё нормально…
И не надо говорить,
объясненья будут не сейчас…

Если лишь,
лишь мы захотим,
мы завтра вместе здесь -
без “извини”,
сейчас не время лишних слов.
Дай мне минутку, чтоб к тебе привыкнуть вновь.

"Ни на что не намекаю, просто песенку пою"

В 1946 г. британское мандатное правительство Палестины официально запретило исполнение песни "Каланиот" (Анемоны), слова Натана Альтермана, муз. Моше Виленски. Самая обычная эстрадная песня, про девушку и цветы. За что?!
Эта песня была написана в 1945 г. и стала чрезвычайно популярна. А через несколько месяцев после этого в Палестине разместили роту британских парашютистов, носивших красные береты. Евреи уже относились к британским войскам неприязненно, и парашютистов сразу окрестили "анемонами". Как увидят - так запоют: "Каланиот, каланиот..." Поэтому британский верховный комиссар вынужден был песенку про анемоны запретить.
https://www.facebook.com/AcademyOfTheHebrewLanguage/photos/a.181203348616396/3522123051191059/?type=3&theater

(no subject)

"Любовь как истина темна и как полынь горька" - это ведь тоже песня от лица Мужика, Бросившего Бабу.